“请客”常见的英文表达有 “treat someone (to something)” 、“host someone” 或 “foot the bill” ,具体使用需根据语境:
这是最常用、最自然的表达,意思是“请某人(吃/喝/做某事)”,强调主动为对方支付费用或提供待遇。
例句:
I'll treat you to dinner tonight.(今晚我请你吃饭。)
She treated her friends to ice cream after the exam.(考试结束后,她请朋友们吃冰淇淋。)
“host”原意是“主办、主持”,这里表示“招待、款待某人”,侧重于作为东道主,负责安排和接待,可能包括请吃饭、安排活动等。
例句:
We're hosting our foreign guests at a fancy restaurant tonight.(今晚我们将在一家高档餐厅招待我们的外国客人。)
He often hosts his colleagues for lunch at the company cafeteria.(他经常在公司食堂请同事吃午饭。)
“foot”有“支付(费用)”的意思,“foot the bill”就是“买单、付账”,通常用于描述谁最终承担费用,但不一定像“treat”那样有主动邀请、请客的意味,更侧重于说明费用的支付者。不过,在日常口语中,也可以用来表示请客。
例句:
Don't worry about the cost. I'll foot the bill.(别担心费用,我来买单。)
Since it was his idea to go out, he should foot the bill.(因为是他的主意要出去,所以他应该付账。不过如果语境合适,也可理解为“他应该请客” )