“据报道”常见的英文表达有 "according to reports"、"it is reported that" 或 "reports indicate that" 等,具体使用可根据语境和表达习惯选择:
1、 According to reports(最常用、简洁的表达)
例句:According to reports, the company will launch a new product next month.
(据报道,该公司将于下月推出一款新产品。)
2、 It is reported that(更正式的句式结构)
例句:It is reported that the accident was caused by human error.
(据报道,这起事故是由人为失误造成的。)
3、 Reports indicate/suggest that(强调信息来源的可靠性)
例句:Reports indicate that the economy is showing signs of recovery.
(报道显示,经济正出现复苏迹象。)
其他变体(根据语境选择):As has been reported(强调已公开的信息)
例句:As has been reported, the project has faced delays due to budget cuts.
(如报道所述,该项目因预算削减而延期。)
Media reports claim that(用于引用媒体观点,但需注意“claim”可能暗示不确定性)
例句:Media reports claim that the celebrity is planning a retirement announcement.
(媒体报道称,这位名人正计划宣布退休。)
选择建议:正式场合(如新闻、学术写作)优先用 "it is reported that" 或 "reports indicate"。
日常交流或非正式文本中,"according to reports" 更简洁直接。
若需强调信息来源的权威性,可补充具体媒体(如 "according to Reuters")。