“娇养”常见的英文表达有 “spoil (by overindulgence)” 或 “coddle”,以下为你详细介绍:
含义:原意是“宠坏、溺爱”,强调过度纵容、满足需求,使孩子或他人变得任性、依赖,失去自立能力,这与“娇养”中过度呵护、导致被娇养者缺乏独立性的意思相符。
例句:
Don't spoil your child by giving him everything he wants. It's not good for his growth.(不要娇养你的孩子,他要什么就给什么。这对他的成长不好。)
She was spoiled by her parents since childhood, so she's quite self-centered now.(她从小被父母娇养,所以现在很以自我为中心。)
含义:侧重于“细心照料、百般呵护”,通常带有一种过度保护、生怕对方受一点委屈的意味,与“娇养”所表达的精心、过度照顾的意思相近。
例句:
Her grandmother always coddled her, never letting her do any hard work.(她的祖母总是娇养她,从不让她做任何重活。)
Some parents coddle their children too much, which makes them unable to face difficulties.(一些父母过于娇养孩子,这使得他们无法面对困难。)