“油似地”在英语中比较贴切的翻译可以是 “oily-like”(不过这种表达稍显生硬,在正式语境中不常见) ,更自然常用的表达可能是以下几种,具体取决于语境:
greasy:强调有油脂感、油腻的,常用来形容食物、皮肤、表面等摸起来或看起来有油的感觉。例如:The floor was greasy after the oil spill.(油泄漏后,地板变得油腻。)
oily:侧重于含有油、涂有油或呈现出油的特征,可用于描述物体、液体等。例如:The oily substance left a stain on the cloth.(这种油性物质在布上留下了污渍。)
like oil:直接表达“像油一样” ,这种表达简单直接。例如:The liquid spread over the surface like oil.(这种液体像油一样在表面扩散开来。)
slick:既可以表示物体表面光滑如油,也可形容动作、过程等非常流畅、顺利。例如:The car moved slickly over the wet road.(汽车在湿滑的道路上行驶得很顺畅。)
smooth as oil:表示“像油一样顺滑” ,常用来形容动作、交流等没有阻碍、十分顺畅。例如:His speech was smooth as oil.(他的演讲十分流畅。)