“有都市气概的”可以翻译为 “urban-chic” 或 “metropolitan in spirit/demeanor”,具体使用可根据语境调整:
Urban-chic:
简洁且时尚,强调都市风格与现代感的结合,适用于描述具有都市精致感的物品、环境或人(如穿搭、空间设计)。
例句:
The new café has an urban-chic vibe, attracting young professionals.
(这家新咖啡馆充满都市时尚感,吸引了年轻职场人士。)
Metropolitan in spirit/demeanor:
更侧重表达内在气质或行为风格,强调与大城市相匹配的自信、开放或国际化态度。
例句:
She carries herself with a metropolitan demeanor, at ease in any global city.
(她举手投足间透着都市气概,在任何国际大都市都游刃有余。)
其他变体(根据语境选择):Cosmopolitan flair(国际化的都市气质)
City-savvy(深谙都市规则的)
总结:若强调外在风格,用 urban-chic;
若强调内在气质或行为,用 metropolitan in spirit/demeanor。