“长地”并不是一个常见的、有固定对应英文的词汇,其翻译取决于具体语境:
long stretch of land: “stretch”有“一段(地区)”的意思 ,“long stretch of land”即“长长的一段土地” ,可用于描述一块狭长、延展的土地区域。例如:There is a long stretch of land along the river.(沿着河边有一片长长的土地。)
long tract of land: “tract”也有“一大片土地、区域”的含义 ,“long tract of land”同样表达“长长的土地”这一概念。比如:The project covers a long tract of land in the countryside.(这个项目涵盖了乡村一大片长长的土地。)
如果“长地”是某个特定地名,在翻译时一般采用音译加注的方式(如果有必要解释其含义),或者如果该地名已有约定俗成的英文翻译,则直接使用约定翻译。例如:
音译加注:Changdi Village(若“长地”是一个村庄名,且需要让读者了解其大致含义,可在音译后适当加注解释,但通常音译后不强制加注,视具体情况而定 )
已有约定翻译:某些知名地名可能已有固定的英文翻译,直接使用即可。