“无刺的”常见英文表达有 thornless、spineless 或 prickle-free,具体使用取决于描述对象和语境:
1、 thornless
适用于描述植物(如无刺玫瑰、无刺仙人掌),指天然无刺或经过培育去刺。
例句:The thornless rose is a popular choice for gardens.(无刺玫瑰是花园中的热门选择。)
2、 spineless
原意指“无脊椎的”,也可形容植物无刺,但更多用于比喻“无骨气的、懦弱的”(需根据语境区分)。
例句(植物):Spineless cacti are easier to handle.(无刺仙人掌更易打理。)
例句(比喻):He was criticized for being spineless in the negotiations.(他因谈判中软弱无能而受到批评。)
3、 prickle-free
强调无小刺或倒刺,常用于描述果实(如无刺黄瓜)、织物或表面光滑的物品。
例句:These prickle-free cucumbers are perfect for salads.(这些无刺黄瓜非常适合做沙拉。)
选择建议:植物:优先用 thornless(天然无刺)或 spineless(无脊椎/无刺)。
果实或表面:用 prickle-free 更精准。
避免歧义时,可补充说明(如 thornless rose bush)。