“兜圈子的”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境:
1、 beat around the bush(动词短语,表示“拐弯抹角,不直接切入主题”)
例如:Don't beat around the bush; tell me what you really think.(别兜圈子了,告诉我你真实的想法。)
2、 circuitous(形容词,表示“迂回的,绕圈子的”)
例如:He took a circuitous route to avoid the traffic.(他为了避开交通,走了一条迂回的路线。)
3、 roundabout(形容词,同样表示“迂回的,绕圈子的”,尤其在英国英语中常用)
例如:She gave me a roundabout answer to my question.(她对我的问题给出了一个兜圈子的回答。)
4、 evasive(形容词,虽然不直接表示“兜圈子”,但含有“回避问题,不直接回答”的意味,有时也可用于描述“兜圈子”的行为)
例如:His answers were evasive and unhelpful.(他的回答含糊其辞,毫无帮助。)
在描述“兜圈子的”这一行为时,beat around the bush 是最直接且常用的表达。如果需要形容词形式,circuitous 或 roundabout 都是合适的选择。而 evasive 则更侧重于描述回避问题的态度,而非单纯的行为。