“号外”在英语中常见的表达是 “extra” ,它原本指报纸在正常出版期数之外临时增发的版本,通常用于报道突发重大新闻,与中文“号外”的概念和用途高度契合。例如:The newspaper published an extra to report the breaking news.(这家报纸为报道突发新闻出版了一期号外。)
此外,也有一些其他表述方式,但使用频率相对较低:
“special edition”:侧重于强调是特别版本,不一定局限于突发新闻报道,但有时也可用于类似“号外”这种特殊情况的报道。比如:The magazine released a special edition for the anniversary.(该杂志为纪念周年推出了特别版,这里虽非严格意义的“号外”,但体现其特殊版本含义 )
“supplement”:主要指补充、增刊,通常是对原有内容的一种补充或扩展,不完全等同于“号外”,但在某些语境下,如果增刊是为了报道突发重大消息,也可有一定关联。例如:The newspaper issued a supplement with additional coverage of the event.(报纸发行了一份增刊,对事件进行了更多报道 。 )