“旅行休息站”常见的英文表达有 "travel rest stop" 或 "travel stop",此外 "roadside rest area"(路边休息区)或 "motorist rest area"(驾车者休息区)等表述也可根据具体语境使用。以下为具体说明:
1、 "travel rest stop"
最直接对应的翻译,明确表示旅行途中的休息站点。
例句:We took a break at the travel rest stop to stretch our legs.
(我们在旅行休息站停下来活动了一下。)
2、 "travel stop"
简洁的替代表达,适用于口语或非正式场合。
例句:The next travel stop is about 50 miles ahead.
(下一个休息站大约在前方50英里处。)
3、 其他相关表达
"roadside rest area":侧重于路边的休息区域,常包含公共厕所、野餐区等设施。
"motorist rest area":强调为驾车者设计的休息区,可能配备加油站或餐饮服务。
"service area"(服务区):在高速公路等场景中更常用,通常包含加油站、餐厅、商店等综合设施。
选择建议:若需强调“旅行途中”的休息功能,"travel rest stop" 或 "travel stop" 更贴切。
若描述具体设施(如加油站、餐厅),"service area" 或 "motorist rest area" 更合适。
在口语中,"rest stop" 单独使用也能被广泛理解。