“开除”常见的英文表达有 dismiss、fire、discharge、sack 等,具体使用哪个词取决于语境和表达习惯:
dismiss:较为正式、书面,常用于工作、学校等正式场合,表示因违反规定、表现不佳等原因解除职务或开除。例如:
He was dismissed from his job for poor performance.(他因工作表现不佳被开除了。)
The student was dismissed from the school for serious misconduct.(该学生因严重违纪被学校开除。)
fire:口语中常用,比较直接、随意,常指雇主因各种原因(如工作不力、违反公司规定等)解雇员工。例如:
My boss fired me yesterday.(我老板昨天把我开除了。)
She was fired for being late too many times.(她因为多次迟到而被开除了。)
discharge:常用于军事、医疗或一些正式机构,表示免除职务、开除出组织等。例如:
The soldier was discharged from the army for disobedience.(这名士兵因不服从命令而被开除出军队。)
He was discharged from the hospital after full recovery.(他完全康复后从医院出院了。这里虽非“开除”本意,但在某些语境下“discharge”有类似“免除(某职责或身份)”的意味 )
sack:英式英语中常用,也是口语化表达,和“fire”意思相近,指解雇。例如:
They sacked him for stealing company property.(他们因为他偷窃公司财产而开除了他。)