“财产收回取得者”可以翻译为 "recipient of recovered property" 或 "acquirer of reclaimed property",具体使用可根据语境调整:
1、 "recipient of recovered property"
强调接收被收回的财产,适用于法律或行政程序中的财产返还场景(如政府追回非法资产后归还合法所有者)。
例句:The court designated her as the recipient of recovered property after proving her ownership.
(法院在确认其所有权后,指定她为财产收回取得者。)
2、 "acquirer of reclaimed property"
侧重通过“重新获取”(reclaim)这一动作获得财产,适用于主动或合法索回的场景(如企业追回被侵占的资产)。
例句:The company was identified as the acquirer of reclaimed property through legal action.
(该公司通过法律诉讼被确认为财产收回取得者。)
其他可选表达:"beneficiary of property recovery"(财产恢复受益人,适用于遗产或保险赔付等场景)
"claimant of retrieved assets"(资产索回申请人,强调主动主张权利)
注意事项:若涉及法律术语,需结合具体法条或案例调整用词(如"restitution recipient" 指赔偿金接收者)。
避免直译为 "property recoverer"(非标准表达),优先使用上述短语。
根据实际语境选择最贴切的翻译即可。