“瞎忙”可以翻译为 “busy oneself ineffectually”、“be busy without achieving much” 或更简洁的 “scurry around uselessly” 等。以下是对这些翻译的详细解释:
1、 “busy oneself ineffectually”:
这个短语直接表达了“瞎忙”的含义,即虽然忙碌,但效果不佳或没有实际成果。
2、 “be busy without achieving much”:
这个表达也准确地传达了“瞎忙”的意思,即虽然投入了大量时间和精力,但收获甚微。
3、 “scurry around uselessly”:
“scurry around”表示匆匆忙忙地四处走动或做事,“uselessly”则强调了这种忙碌的无用性。整体上,这个短语生动地描绘了“瞎忙”的场景。
在实际使用中,可以根据具体语境选择最合适的翻译。例如,在描述某人虽然忙碌但毫无进展时,可以使用“busy oneself ineffectually”或“be busy without achieving much”;而在描述某人匆忙而无目的地做事时,则可以使用“scurry around uselessly”。