“吹哨汽笛”可以翻译为 “blow the whistle siren” ,不过更自然常见的表达可能是针对不同场景有所变化:
若单纯指吹响汽笛(发出汽笛声):常用 “sound the siren” 。例如:The ship sounded its siren as it left the harbor.(船离开港口时鸣响了汽笛。)
“吹哨”有“举报、告发”的引申义 ,若表达此含义,常用 “blow the whistle (on sb/sth)” 。例如:He decided to blow the whistle on the corruption in the company.(他决定举报公司里的腐败行为。) 而“汽笛”在这种语境下若要提及,可补充说明,如:He blew the whistle on the unsafe practices by sounding the siren - like alarm(这里“siren - like alarm”是形象比喻,实际中举报不一定通过汽笛声,但为贴合原问题结构做了这样假设性表达;更准确表达“同时提及举报和汽笛相关但非直接关联场景”可调整为He blew the whistle on the company's violations and later, the siren of the emergency vehicle was heard as the authorities arrived. ) 。