“理解出”在英语中可以根据具体语境有多种表达,以下是一些常见的翻译:
1、 figure out:这是一个非常常用的表达,意为“弄清楚;理解;想出”。例如,“I can't figure out what he means.”(我搞不懂他是什么意思。)
2、 comprehend:意为“理解;领会”,更侧重于对复杂或抽象事物的理解。例如,“It's hard to comprehend the magnitude of the universe.”(很难理解宇宙的浩瀚。)不过,若强调“理解出”中“得出”这一动作,可能“figure out”会更贴切。
3、 make out:在某些语境下,也可以表示“理解;辨认出”,但更多用于辨认文字、声音或模糊的情况。例如,“I could hardly make out what he was saying.”(我几乎听不清他在说什么。)对于“理解出”的常规含义,“figure out”更为常用。
4、 get the meaning of:直接表达“理解……的意思”,适用于较为直白的语境。例如,“I finally got the meaning of this difficult sentence.”(我终于理解了这句难句的意思。)但相比“figure out”,它少了“想出、推理出”的意味。
5、 deduce:意为“推论;推断”,更侧重于从已知信息中逻辑推导出未知信息。例如,“From the evidence, we can deduce that he was at the scene.”(从证据来看,我们可以推断出他在现场。)若“理解出”涉及逻辑推理过程,“deduce”也可考虑,但“figure out”适用范围更广。