“国书”常见的英文表达是 “state letter” 或 “diplomatic credentials”(当特指外交使节呈交的国书时),具体使用哪种表达需结合语境:
含义:较为宽泛的表述,指国家间正式往来的书信,可用于一般性的外交文书或正式信函场景。
例句:
The state letter outlined the terms of the new trade agreement.(国书概述了新贸易协定的条款。)
含义:特指外交使节(如大使)向驻在国元首呈交的正式文书,证明其身份和外交职权,是外交领域的专业术语。
例句:
The new ambassador presented his diplomatic credentials to the President.(新任大使向总统递交了国书。)
Letter of credence:与“diplomatic credentials”意思相近,指外交使节呈交的授权信函。
National document:虽可泛指国家文件,但不够精准,通常需结合上下文判断是否指“国书”。
语境优先:若指外交使节呈交的正式文书,优先用“diplomatic credentials”或“letter of credence”;若指一般性国家文书,可用“state letter”。
避免歧义:避免直接翻译为“national book”等非专业表述,以免产生误解。
希望以上解释能帮助您准确使用“国书”的英文表达!