“长舌”常见的英文表达是 “long tongue” ,不过在不同的语境和表达习惯中,还有其他相关说法:
字面直译类
long tongue:最直接的字面翻译,强调舌头在物理长度上较长。例如:The chameleon has a long tongue to catch insects.(变色龙有一条长舌头来捕捉昆虫。 )
比喻义相关类
gossip:可作名词,意为“流言蜚语;闲话;爱说闲话的人” ,常用来指代喜欢传播他人隐私、说长道短的行为或人,与“长舌”所隐含的喜欢搬弄是非的含义相近。例如:Don't believe the gossip you hear.(别相信你听到的那些闲话。)
busybody:名词,指“爱管闲事的人;多事的人;长舌妇(或夫)” ,侧重于形容那些过分热衷于打听和传播他人事情的人。例如:She's always a busybody, sticking her nose into other people's business.(她总是个爱管闲事的人,爱插手别人的事情。 )