“辗转”在英语中可以根据具体语境有多种表达,以下是一些常见且准确的翻译:
1、 toss and turn:
释义:指在床上翻来覆去,难以入睡,常用来形容因焦虑、不安或身体不适而无法安稳休息的状态。
例句:I tossed and turned all night, unable to fall asleep.(我整夜辗转反侧,无法入睡。)
2、 turn over and over again:
释义:同样表示反复翻转,但更侧重于动作的重复性,可以用于描述在床上翻来覆去的动作,也可以用于比喻思想、计划等的反复思考或调整。
例句:He turned over and over again in his mind the best way to approach the problem.(他在脑海里反复思考解决这个问题的最佳方法。)
3、 move from place to place 或 wander about:
释义:这两个表达更侧重于描述在不同地点之间移动或徘徊,但也可以用于比喻心境的不安或徘徊。不过,它们与“辗转”在描述床上翻来覆去的直接含义上有所差异,但在某些语境下可以传达类似的不安或反复的状态。
例句(使用“move from place to place”):After losing his job, he moved from place to place, looking for a new opportunity.(失业后,他辗转各地,寻找新的机会。)
例句(使用“wander about”):Her thoughts wandered about aimlessly as she tried to focus on her work.(她试图集中精力工作,但思绪却漫无目的地飘荡。)
4、 in a roundabout way:
释义:这个表达更侧重于描述说话或做事的方式不直接,而是绕弯子,与“辗转”在描述曲折、不直接的路径或方式上的含义相似。
例句:He told the story in a roundabout way, making it hard to follow.(他拐弯抹角地讲了这个故事,让人很难跟上。)
在描述“辗转反侧,难以入睡”的情境时,“toss and turn”是最为贴切和常用的表达。