“姨丈”在英语中通常可以翻译为 “uncle by marriage (on mother's side)” ,不过在日常交流中,更常用且简洁的说法是 “uncle” ,因为在英语文化里,当提及母亲的姐妹的丈夫时,直接用“uncle”指代,对方能根据语境明白具体指的是哪一位亲戚,就像中文里简单说“姨丈”大家也清楚所指一样。
例如:My uncle by marriage on mother's side is a kind man.(我母亲的姐妹的丈夫,也就是我的姨丈,是个善良的人。 )更口语化自然的表达:My uncle is coming to visit us this weekend.(我姨丈这周末要来看望我们。 )