“站的住脚的”常见的英文表达有 “tenable”、“defensible” 或 “sustainable(在特定语境下可表示‘站得住脚的论点等’)” ,具体用法如下:
tenable:侧重于表示观点、立场、论点等在逻辑、理论上能够站得住脚,经得起推敲。例如:This argument is tenable because it is based on solid evidence.(这个论点站得住脚,因为它基于确凿的证据。 )
defensible:强调可以被辩护、有理由可辩解,常用于描述某种行为、观点或立场在面对质疑时,有合理的依据来支撑,从而能够站得住脚。例如:His actions, though unconventional, were defensible under the circumstances.(在这种情况下,他的行为尽管不合常规,但还是有理由可辩解的,站得住脚。 )
sustainable:原义主要指“可持续的”,但在描述观点、理论等时,可引申为“站得住脚的;经得起检验的” ,不过这种用法相对较少,且更多是在强调具有持续支撑的合理性。例如:This theory seems sustainable after further analysis.(经过进一步分析,这个理论似乎站得住脚。 )