“马马虎虎的”在英语中有多种表达方式,具体取决于语境和想要强调的侧重点,以下是一些常见的翻译:
1、 careless/sloppy:这两个词都强调做事不认真、粗心大意,与“马马虎虎”中做事不精细、敷衍了事的意思相近。例如,“He always does his work carelessly/sloppily.”(他做事总是马马虎虎的。)
2、 perfunctory:这个词表示敷衍了事、草率的,常用来形容对工作或任务不认真、不投入的态度。例如,“His response was perfunctory.”(他的回应很马虎。)
3、 so-so:这是一个比较口语化的表达,意思是“一般般”、“马马虎虎”,常用于对事物或人的评价。例如,“The food was so-so.”(这食物一般般,马马虎虎。)
4、 not very good/not up to standard:这两个短语更直接地表达了“不够好”、“未达到标准”的意思,与“马马虎虎”中质量或水平不高的含义相符。例如,“His work is not very good/not up to standard.”(他的工作马马虎虎,不够好。)
5、 half-hearted:这个词表示不认真的、三心二意的,也可以用来形容做事马马虎虎的态度。例如,“He gave a half-hearted effort.”(他只是敷衍了事地努力了一下。)