“旅居”常见的英文表达是 “live abroad temporarily” 或 “reside temporarily in another place” ,更简洁常用的说法是 “sojourn” (动词或名词形式均可),不过“sojourn”相对较为正式和文学化。以下为你详细分析:
解释:这种表达比较直白,“live abroad temporarily”意思是“暂时居住在国外” ,“reside temporarily in another place”表示“暂时居住在另一个地方”,可以清晰传达出“旅居”那种在异地短期居住的含义。
例句:
They decided to live abroad temporarily to experience different cultures.(他们决定暂时旅居国外,体验不同的文化。)
After retirement, they plan to reside temporarily in a small town by the sea.(退休后,他们计划旅居在一个海边小镇。)
解释:既可以作动词,也可以作名词,意思是“逗留;旅居;短期居住”,强调在某个地方短期停留居住,常带有一种体验或探索当地的感觉,在较为正式的书面语或文学作品中较为常用。
例句:
He spent a year sojourning in Europe, immersing himself in its art and history.(他在欧洲旅居了一年,沉浸在当地的艺术和历史之中。)动词用法
Their sojourn in the countryside was filled with peaceful moments and beautiful scenery.(他们在乡村的旅居生活充满了宁静的时刻和美丽的风景。)名词用法