“极小者”可以翻译为 “the extremely small (ones)” 或 “the minute (ones)”,具体使用哪个表达取决于上下文和想要强调的侧重点:
“the extremely small (ones)”:这个表达直接强调了“极小”的特性,适用于需要明确突出尺寸或数量极小的场合。
“the minute (ones)”: “minute”在这里作为形容词,意为“极小的;微小的”,同样可以传达“极小者”的含义,且在某些语境下可能更为贴切或优雅。
在实际应用中,可以根据具体语境和表达需要选择合适的词汇。例如,在科学文献中,可能会更倾向于使用“the extremely small”来精确描述微观粒子或极小尺寸的现象;而在文学或描述性文本中,“the minute”可能因其优雅和含蓄的特质而更受欢迎。