“不敬神的”可以翻译为 "irreverent (towards gods/deities)" 或 "godless"(更侧重于完全无信仰、否定神的存在),具体使用取决于语境和表达意图:
Irreverent (towards gods/deities)
强调对神或宗教的不尊重态度,但不一定完全否定神的存在。
例句:His irreverent comments about the gods caused controversy.
(他对神的不敬言论引发了争议。)
Godless
更直接地表示“无神的”或“否定神的”,带有更强烈的否定意味。
例句:In some cultures, being labeled "godless" is a severe accusation.
(在某些文化中,被贴上“无神”的标签是一种严重的指责。)
Impious(不虔诚的、不敬神的)
例句:The impious act angered the faithful.
(这种不虔诚的行为激怒了信徒。)
Unbelieving(不信神的、无信仰的)
例句:The unbelieving community often faces prejudice.
(不信神的群体常面临偏见。)
:
若强调“不尊重的态度”,用 irreverent。
若强调“完全无信仰或否定神的存在”,用 godless 或 unbelieving。
若强调“违背宗教教义”,可用 impious。
根据具体语境选择最合适的表达即可。