“援军”常见的英文表达是 reinforcements(复数形式),也可用 relief force 或 supporting troops 等表述,具体含义和使用场景略有不同:
reinforcements:这是最常用、最直接的翻译,指为了增强力量、支援而派来的部队或人员,常用于军事语境。例如:
The general called for reinforcements to hold the line.(将军要求派来援军以坚守防线。)
Reinforcements arrived just in time to turn the tide of the battle.(援军及时赶到,扭转了战局。)
relief force:侧重于表示来替换或支援现有部队,以缓解其压力的部队,也常用于军事场景。例如:
A relief force was sent to rescue the trapped soldiers.(一支援军被派去解救被困的士兵。)
supporting troops:更强调起到支援、辅助作用的部队,不一定是专门为了应对紧急情况而派来的大规模援军。例如:
The supporting troops provided artillery cover for the main force.(支援部队为主力部队提供了炮火掩护。)