“不能兑现的”常见英文表达有 unfulfillable、unredeemable(在特定语境如涉及承诺、支票等无法兑现时使用) 或 non-cashable(侧重于无法转换为现金的情况) ,具体使用取决于语境:
unfulfillable:强调无法实现或履行,常用于描述承诺、计划等无法兑现的情况。例如:The promise made by the company turned out to be unfulfillable.(公司作出的承诺最终无法兑现。)
unredeemable:除了表示“不可赎回的”(常用于金融领域,如债券等),也可引申为无法兑现的承诺或信誉等。例如:The politician's broken promises made him unredeemable in the eyes of the voters.(这位政治家违背承诺的行为,在选民眼中让他变得不可信赖,无法兑现其形象 。)
non-cashable: 主要用于金融或商业语境,指无法转换为现金的资产、权益或优惠等。例如:These coupons are non-cashable and can only be used for specific products.(这些优惠券不可兑换现金,只能用于特定产品。)