“讨好的”常见英文表达有 flattering、ingratiating 或 obsequious(根据语境不同有所侧重),以下为你展开介绍:
词性:形容词,也可作动词的现在分词形式(flatter 有“奉承;讨好”之意)。
含义:侧重于通过言辞或行为让人感觉被重视、被欣赏,带有一种取悦对方以获得好感的意味,但程度相对较轻,不一定有特别明显的目的性。
例句:
She wore a flattering dress to the party.(她穿了一条很显身材的裙子去参加派对,有点讨好的意味。)
His flattering comments made her feel good.(他那些讨好的话让她感觉很好。)
词性:形容词。
含义:指为了获得他人好感或利益而刻意奉承、讨好,带有较强的目的性和刻意性,通常用于描述那些为了达到某种个人目的而刻意讨好他人的人或行为。
例句:
He has an ingratiating smile that he uses to win people over.(他有一个讨好的笑容,用来赢得别人的好感。)
Her ingratiating manner towards the boss annoyed her colleagues.(她对老板那种讨好的态度让同事们很反感。)
词性:形容词。
含义:形容人过分谄媚、卑躬屈膝,为了讨好他人而不惜放弃自己的尊严和原则,带有很强的贬义色彩。
例句:
The obsequious servant always agreed with whatever his master said.(那个谄媚的仆人总是对他主人说的任何话都表示赞同。)
I don't like his obsequious behavior towards the rich.(我不喜欢他对富人那种谄媚的行为。)