“执鞭抽打者”可以翻译为 "whip-wielder" 或 "whip-bearer",具体可根据语境选择:
"whip-wielder":强调挥动鞭子的动作,突出“抽打”的行为。
"whip-bearer":侧重于携带或持有鞭子的人,隐含随时可能抽打的意味。
若需更生动或文学化的表达,也可使用 "scourge-wielder"(“scourge”意为严酷惩罚,带有比喻色彩)或根据具体场景调整(如历史、宗教背景中可能用 "flagellant" 指自鞭者,但需注意语义差异)。