“机动时分”并没有一个完全固定、通用的标准英文翻译,具体译法要根据其实际表达的语境和含义来确定。以下几种可能的译法供你参考:
Flexible time slots
“flexible”表示“灵活的”,“time slots”意思是“时间段”,整体强调这些时间段是可以灵活调整、安排的。例如:We have some flexible time slots during the day for unexpected tasks.(我们一天中有一些灵活的时间段来处理突发任务。 )
Maneuverable time periods
“maneuverable”有“可灵活操纵的、可机动的”意思,“time periods”即“时间段”,此译法突出时间具有可机动调配的特性。比如:The project team has several maneuverable time periods to adapt to changes.(项目团队有几个可机动调配的时间段来适应变化。)
Contingency time
“contingency”指“意外事件;偶然情况;应急费用”等,“contingency time”就是为应对突发情况而预留的机动时间。例如:We should set aside some contingency time in case of unexpected delays.(我们应该预留一些机动时间以防出现意外延误。)
Reserve time for contingencies
“reserve”有“储备;预留”之意,“for contingencies”表示“为了应对突发情况”,完整表达“为应对突发情况而预留的时间”。比如:It's wise to have some reserve time for contingencies in the schedule.(在日程安排中预留一些应对突发情况的机动时间是明智的。 )