“对俩散”并不是一个具有明确、通用含义的中文表述,它可能是方言、俚语或特定语境下的口语化表达,难以直接找到一个精准对应的英文说法。
不过,如果尝试从字面或可能的意图上去推测并翻译:
* 如果“对俩散”表达的是一种“两个人分开、散伙”的意思,那么可以翻译为 "the two of us part ways" 或 "the two of us go our separate ways" 。
* 如果它带有一种“两人之间关系结束、不再往来”的意味,也可以翻译为 "the two of us break up"(常用于情侣关系结束)或 "the two of us sever ties"(更正式,适用于各种关系)。
由于“对俩散”本身含义模糊,以上翻译只是基于可能的意图进行的推测。在实际应用中,需要根据具体语境和想要表达的含义来选择合适的英文表述。