“瞬息的一现”可以翻译为 "a fleeting glimpse" 或 "a momentary appearance"。
"a fleeting glimpse" 强调短暂且稍纵即逝的瞬间,带有一种难以捕捉的意境,适用于描述如昙花一现、转瞬即逝的美好或景象。
"a momentary appearance" 则更侧重于“出现”这一动作的短暂性,适用于描述某个事物或现象只是短暂地出现了一下。
根据具体语境,可以选择更贴切的翻译。例如,若要表达“人生如梦,转瞬即逝的美好”,用 "a fleeting glimpse of beauty in life" 会更为生动;若描述“流星只是瞬息的一现”,则 "a momentary appearance of a meteor" 同样准确。