“掂出某人的分量”可以翻译为英语表达 “gauge/assess someone's true worth/capabilities” 或 “size up someone”(较为口语化)。
gauge/assess someone's true worth/capabilities:
“gauge” 或 “assess” 都有“评估、衡量”的意思。
“true worth” 指“真正的价值或分量”。
“capabilities” 指“能力或潜力”。
整个短语表示通过观察或评估来了解某人的真实能力或价值。
size up someone:
这是一个较为口语化的表达,意思是“打量某人”或“评估某人的情况”,在语境中可以引申为“掂出某人的分量”。