“结对活动”可以翻译为 "pairing activity" 或 "buddy system activity",具体使用哪个取决于语境和侧重点:
1、 "pairing activity"
更通用,适用于各种需要两人一组协作的场景(如学习、工作、社交等)。
示例:
"The pairing activity encourages students to work together and share ideas."
(结对活动鼓励学生合作并分享想法。)
2、 "buddy system activity"
强调“伙伴制”或“互助制”,常见于教育、培训或团队建设活动,侧重于互相支持。
示例:
"The buddy system activity helps new employees adapt to the company culture quickly."
(结对活动帮助新员工快速适应公司文化。)
其他可能表达(根据语境):"mentor-mentee pairing"(导师-学员结对,用于培训场景)
"peer pairing"(同龄人结对,如学生互助)
"tandem activity"(侧重于双人协同完成的任务)
选择建议:如果活动是临时性的、一般性的协作,用 "pairing activity"。
如果活动强调长期互助或制度化,用 "buddy system activity"。
希望这对你有帮助!