“逢场作戏”并非一个常见或标准的中文成语,从字面推测,可能想表达类似“逢场应戏(临时应对、做做样子敷衍了事 )”或“逢场作秀(在特定场合刻意表现、作秀)”的意思。以下提供对应英文表达供参考:
play along for the moment: “play along”有“配合、随声附和”的意思,“for the moment”表示“暂时、目前”,整体传达出在当下场合临时配合、敷衍一下的意思。
例句:He just played along for the moment at the meeting, not really taking it seriously.(他在会上只是逢场作戏,并没有当真。)
put on a show for the occasion: “put on a show”是“作秀、表演”的意思,“for the occasion”表示“为了这个场合”,即为了当下这个场合而作秀、敷衍一下。
例句:She always puts on a show for the occasion, but doesn't mean what she says.(她总是逢场作戏,说的话并非真心。)
make a show at the event: “make a show”意思是“作秀、炫耀”,“at the event”指“在这个活动/场合中”,表达在这个特定场合刻意表现自己。
例句:He just made a show at the event to gain attention.(他在这个场合逢场作戏,只是为了引起关注。)
put on an act for the gathering: “put on an act”是“装模作样、作秀”的意思,“for the gathering”表示“为了这个聚会/场合”,整体意思是为了这个场合而装模作样。
例句:Don't be fooled by his behavior; he's just putting on an act for the gathering.(别被他的行为骗了,他只是在逢场作戏。)