“当作早餐”可以翻译为 “as breakfast” 或 “serve as breakfast”。具体使用哪个表达取决于语境:
“as breakfast”:
用法:常用于描述某物被用作早餐,或某物适合作为早餐。
示例:
This cereal makes a great as breakfast(更自然的表达应为“This cereal makes a great breakfast”,但若强调“当作”的意味,在特定语境下“as breakfast”可理解为“被用作早餐”的简略说法,不过更常见的还是直接用“breakfast”表示“早餐”这一概念,此处为贴合问题要求而展示)。更准确的日常表达可能是“I had this cereal for breakfast”(我早餐吃了这个麦片)或“This is good for breakfast”(这个适合当早餐)。
若要直接回答“当作早餐”这一短语,在描述食物用途时,“as breakfast”虽不常见于完整句子中单独作为谓语部分,但可理解为“...can be eaten/used as breakfast”(...可以作为早餐吃/用)的简略形式,不过更自然的表达是“serve as breakfast”。
“serve as breakfast”:
用法:更正式地表示某物可以作为早餐。
示例:
This dish can serve as breakfast(这道菜可以作为早餐)。
We often have bread and milk serving as breakfast(我们经常把面包和牛奶当作早餐吃,此处“serving as breakfast”为现在分词短语作状语,描述面包和牛奶的用途,更自然的句子结构可能是“We often have bread and milk for breakfast”)。
在大多数情况下,为了自然和流畅,人们会使用更简单的表达,如:
“I had cereal for breakfast.”(我早餐吃了麦片。)
“This is a good breakfast option.”(这是一个不错的早餐选择。)
但若要直接回答“当作早餐”这一短语,在需要强调食物用途的语境下,“serve as breakfast”是一个更正式且准确的表达。而“as breakfast”在特定简略语境下可理解其意,但并非最常用的完整表达。