“中断之事”可以翻译为“interrupted matters” 或 “disrupted affairs”,具体使用哪个取决于语境和想要强调的侧重点:
* interrupted matters:更侧重于描述那些原本在进行中,但因某种原因被暂时打断或停止的事情。“interrupt”强调的是在过程中被突然打断,有“中断、打断”的含义。
* disrupted affairs:更侧重于描述那些因外部干扰或内部问题而变得混乱、无法正常进行的事情。“disrupt”强调的是对原有秩序或进程的破坏,导致事情无法按计划进行。