“装紧”在中文语境中通常有“假装正经、假装矜持、故作姿态”等含义,根据不同语境,其英文翻译有所不同:
put on an act of being proper/serious
“put on an act”是固定短语,意思是“装模作样、假装”,“being proper/serious”进一步说明了装的样子是正经、严肃的。例如:She's just putting on an act of being proper; she's actually quite fun-loving.(她只是在装正经,实际上她挺爱玩的。)
play the innocent/prim and proper
“play the innocent”有“装无辜、装天真”的意思,和“装紧”中假装矜持、正经有相似之处;“prim and proper”形容人非常正经、守规矩,“play the prim and proper”就是装作一本正经的样子。例如:He always plays the innocent in front of his parents.(他在父母面前总是装正经。)
pretend to be coy
“pretend”是“假装”的意思,“coy”表示“矜持的、羞怯的”,这个短语直接表达了“装矜持”的含义。例如:She pretended to be coy when he asked her out.(当他约她出去时,她装作矜持。)