"由收件人付款地" can be translated as "place where the recipient pays the charges" or more concisely as "recipient-pays location" (though the latter is less commonly used in formal contexts and may require additional context for clarity).
In the context of shipping or postal services, a more precise and commonly used phrase might be:
"Place where charges are to be paid by the recipient"
However, for brevity and clarity in most professional or formal settings, "place of recipient's payment" (though not a standard established phrase) could be understood with proper context, or you might opt to explain it further, such as:
"The location where the recipient is responsible for paying the shipping/postal charges."
For a standard and widely understood term in international shipping or postal terminology, you might refer to it as part of the "incoterm" (International Commercial Terms) or shipping agreement details, specifying that the charges are to be paid by the recipient at a particular place. But a direct, simple translation for general use would be:
"Place where the recipient pays" (with the understanding that it refers to shipping/postal charges).
The most accurate and contextually appropriate translation would depend on the specific usage and audience. For official documents or agreements, it's often best to use a full and clear explanation rather than relying on a very concise, potentially ambiguous phrase.