“变得轻快”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境:
1、 become lighter:
适用于描述重量或负担的减轻,也可以引申为心情或氛围变得轻松、轻快。
例如:After she finished her work, she felt lighter.(完成工作后,她感觉心情变得轻快了。)
2、 turn lively/cheerful:
更侧重于描述气氛、情绪或状态的转变,变得活泼、愉快或轻快。
例如:The music turned the party lively.(音乐让派对变得轻快起来。)
3、 lighten up(动词短语):
意为“变得轻松、愉快”,常用于口语中。
例如:Come on, lighten up! It's just a joke.(别这么严肃,轻松点!这只是一个玩笑。)
4、 get buoyant(较为正式或文学化的表达):
意为“变得轻快、有活力”,常用于描述人或事物的状态。
例如:With the sun shining, everyone got buoyant.(阳光明媚,每个人都变得轻快起来。)
在大多数日常语境中,“become lighter”或“turn lively/cheerful”是最常用的表达。如果需要更口语化的表达,可以选择“lighten up”。而“get buoyant”则更多用于正式或文学化的场合。