“拨开”常见的英文表达有 push aside、brush aside、part 或 clear away 等,具体使用哪个词取决于上下文和所描述的场景:
Push aside:强调用手或其他工具将某物移到一边,以露出或到达被遮挡的东西。例如:
He pushed aside the branches to get through the thicket.(他拨开树枝,穿过了灌木丛。)
Brush aside:同样表示将某物移到一边,但更多用于描述轻柔或不经意地拨开,如拨开头发、窗帘等。不过,它也可用于比喻意义,如“不予理睬”。在描述物理动作时,例如:
She brushed aside the cobwebs hanging from the ceiling.(她拨开了天花板上挂着的蜘蛛网。)
Part:通常用于描述分开或分开某物的动作,如分开人群、分开头发等。在描述“拨开”的动作时,可以表示为:
He parted the crowd to get closer.(他拨开人群,走了过去。)
She parted her hair to reveal a hidden scar.(她拨开头发,露出了一道隐藏的伤疤。)
Clear away:更多用于描述清除或移走障碍物,使空间变得清晰或空旷。虽然它不完全等同于“拨开”,但在某些上下文中,如清除路上的障碍物时,可以类似表达:
They cleared away the fallen branches from the path.(他们清除了路上的倒下的树枝。)不过,严格来说,“clear away”更侧重于“清除”而非“拨开”的瞬间动作。