“社区服务性劳役”可以翻译为 "community service labor" 或 "community service work"。
"community service labor":更侧重于强调“劳役”的性质,即作为惩罚或改造手段的社区劳动。
"community service work":则更侧重于描述在社区中进行的、具有服务性质的工作,语境上可能更中性一些,不一定带有惩罚意味,但也可用于描述类似的劳役安排。
在实际使用中,根据具体语境和想要强调的侧重点来选择更合适的表达。如果是在法律或司法语境下,描述作为一种惩罚措施的社区劳动,“community service labor” 可能更为贴切;而在更一般的社区服务或公益活动语境下,“community service work” 则可能更为常用。