“舍不得给”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 reluctant to give:
强调“不情愿”的心理状态,适用于描述某人虽然拥有某物,但内心并不愿意给予他人。
例句:He was reluctant to give away his precious collection.(他舍不得把自己的珍贵收藏送人。)
2、 hesitate to give:
同样表示“不情愿”或“犹豫”,但更侧重于动作前的迟疑。
例句:She hesitated to give him the last piece of cake.(她舍不得把最后一块蛋糕给他,犹豫了一下。)
3、 be stingy with 或 be mean with:
这两个表达都带有“吝啬”的意味,适用于描述某人非常小气,不愿意分享或给予。
例句:He's always been stingy with his money.(他一直对钱很吝啬,舍不得给。)
或:Don't be so mean with the snacks; share them with your friends.(别对零食这么吝啬,和朋友们分享吧。)
4、 find it hard to part with:
这个表达更侧重于描述对某物的深厚情感或依恋,使得给予变得困难。
例句:She found it hard to part with her childhood toys.(她舍不得把童年的玩具送人。)
在选择具体表达时,应根据上下文和想要传达的具体情感来决定。如果想要强调不情愿的心理状态,“reluctant to give”或“hesitate to give”可能更为合适;如果想要表达吝啬或小气的意味,“be stingy with”或“be mean with”可能更为贴切;而如果想要强调对某物的深厚情感或依恋,“find it hard to part with”则是一个很好的选择。