“注水”在不同语境下有不同英文表达,以下是一些常见情况:
Watering
这是最常用的表达,例如“给植物注水(watering the plants)”“农田注水(watering the farmland)” 。
例句:Regular watering is essential for the healthy growth of these crops.(定期注水对这些作物的健康生长至关重要。)
Pumping (water into)
“pump”本身有“用泵输送;注入”的意思,“pump water into...”就是“向……注水” ,常用于描述不正当的注水行为。
例句:Some unscrupulous merchants pump water into meat to increase its weight.(一些无良商家向肉类注水以增加重量。)
Plumping (up with water)
“plump up”有“使……丰满;使……鼓起”之意,“plump up with water”表示“用水使……鼓起(注水)” ,也可用于描述类似注水增重的情况。
例句:The meat looked unusually plump, probably having been plumped up with water.(这块肉看起来异常饱满,可能是被注了水。)
Padding
“padding”作为名词有“填充物;虚增的部分”之意,在描述数据、报告等被“注水”(即虚增内容、数据不真实)时常用。
例句:The company was accused of padding its sales figures.(这家公司被指控虚增销售额。)
Inflating
“inflate”有“使膨胀;夸大;虚增”的意思,“inflating the data”就是“对数据进行注水(夸大数据)” 。
例句:There are allegations that the team has been inflating their performance statistics.(有指控称该团队一直在夸大他们的业绩数据。)