“成群而行”可以翻译为 “travel in groups” 或 “move around in crowds” 。
* “travel in groups”:更侧重于描述群体一起移动或旅行的行为,强调群体性和共同行动。
* “move around in crowds”:则更侧重于描述在人群中移动的情景,强调在密集人群中的活动。
具体使用哪个表达,可以根据上下文和想要强调的侧重点来选择。例如,如果描述的是动物或人一起迁徙或行动,使用“travel in groups”可能更为贴切;而如果描述的是在人群密集的场所中移动,使用“move around in crowds”可能更为合适。