“噩梦似的”可以用以下几种英语表达方式,具体选择取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 nightmarish:
这是最直接且常用的翻译,强调像噩梦一样可怕、不真实的感受。
例如:The experience was nightmarish.(那次经历就像噩梦一样。)
2、 like a nightmare:
这是一个较为口语化的表达,直接将“噩梦似的”转化为“像噩梦一样”。
例如:The situation was like a nightmare.(那种情况就像噩梦一样。)
3、 a living nightmare:
这个表达强调噩梦的现实感和持续性,通常用于描述非常糟糕、难以摆脱的情况。
例如:Living with constant pain is a living nightmare.(一直生活在疼痛中就像一场活生生的噩梦。)
4、 a bad dream come true(在特定语境下):
虽然这个表达更侧重于“噩梦成真”的意思,但在某些语境下也可以用来形容某种极其糟糕、不希望发生的事情真的发生了,带有“噩梦似的”情感色彩。不过,它更多强调的是事情的真实发生,而非仅仅是“像噩梦一样”的感受。
例如:For the victims, it was a bad dream come true.(对受害者来说,这简直就是噩梦成真。)但在此语境下,更直接表达“噩梦似的”感受的还是前三个选项。