“唱着使”并不是一个常见或表意明确的中文表达,如果从字面尝试直译可能难以准确传达其意图。不过,如果假设“唱着使”想表达的是一种“边唱边(做某事,这里‘使’可理解为一种动作或行为的泛指,但原词并不清晰)”的状态,可以大致翻译为类似“singing while doing (something unspecified)” 。但这样的翻译非常模糊,因为原词含义不明。
如果“唱着使”是特定语境下的表达,比如是方言、歌词中的创意表达或者有特定文化背景,那么可能需要更具体的上下文来给出准确的英文翻译。
例如,如果“唱着使”在某个特定语境下意思是“边唱边指挥”,那么可以翻译为“singing while conducting” 。但总体而言,由于原词含义不明确,很难给出一个绝对准确的英文翻译。