“如此悲伤”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 So sad:
这是最直接、最常用的翻译,适用于大多数日常场景,表达出强烈的悲伤情绪。
2、 Extremely sorrowful:
这种表达更为正式和书面,强调悲伤的程度非常深。“sorrowful”意为“悲伤的、哀伤的”,“extremely”则加强了这种悲伤的程度。
3、 Such a sorrow(或更常见的Such sorrow,省略不定冠词a,在表示抽象情感时更常用):
这种表达侧重于描述悲伤这种情感本身,而非个人的感受状态,带有一定的文学色彩。
4、 Deeply grieved:
“grieved”意为“悲痛的、难过的”,“deeply”则表示这种悲伤是深切的、发自内心的。这种表达较为正式,常用于书面语或较为庄重的场合。
5、 Heartbroken:
意为“心碎的、极度悲伤的”,强调悲伤到几乎无法承受的程度,常用于描述因失去亲人、朋友或爱情等而产生的深切悲痛。
6、 Inconsolable:
意为“无法安慰的、极度悲伤的”,形容悲伤到无法被任何言语或行动所抚慰的程度,常用于描述极度悲痛的状态。
在日常交流中,“so sad”是最为常见和自然的表达方式。如果需要更正式或更强烈的表达,可以根据具体语境选择“extremely sorrowful”、“deeply grieved”、“heartbroken”或“inconsolable”等词汇。而“such sorrow”则更适用于文学或较为正式的书面表达。