“如此悲伤”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境和想要强调的程度:
1、 So sad:
这是最直接、最常用的翻译,适用于大多数日常场景,表达一种相对普遍的悲伤情绪。
2、 Such sorrow:
“sorrow”意为“悲痛;悲伤”,比“sad”更正式、更深刻一些,常用于描述较为强烈的悲伤情感。
3、 In such grief:
“grief”意为“悲痛;忧伤”,与“sorrow”类似,但更侧重于因失去或不幸而产生的深切悲痛。此表达较为文学化,适用于正式或书面语境。
4、 So heartbroken:
“heartbroken”意为“心碎的;极度悲伤的”,强调悲伤的程度之深,常用于描述因爱情、亲情或友情等重大情感损失而产生的极度痛苦。
5、 In such a state of despair(间接表达悲伤):
虽然“despair”意为“绝望”,但在某些语境下,绝望也隐含了深深的悲伤。不过,这种表达更侧重于绝望而非单纯的悲伤,使用时需根据具体语境判断。