“生硬”在英语中可以根据具体语境有多种表达,以下是一些常见的翻译:
1、 unnatural:当“生硬”用来形容动作、语言或表现不自然、不流畅时,可以用“unnatural”来表达。例如:“His acting seemed unnatural and forced.”(他的表演看起来生硬而做作。)
2、 stiff:当“生硬”用来形容动作或姿势不灵活、僵硬时,“stiff”是一个合适的翻译。例如:“He walked with a stiff gait.”(他走路时步态生硬。)
3、 awkward:当“生硬”用来形容行为或表达不自然、笨拙时,“awkward”可以表达这一含义。例如:“His attempt at humor was awkward and fell flat.”(他试图幽默一下,但显得生硬,完全没效果。)
4、 rigid:在描述规则、制度或方法等缺乏灵活性、过于刻板时,“rigid”可以表示“生硬”的意思。例如:“The rigid rules made it difficult for them to adapt to new situations.”(这些生硬的规则使他们难以适应新情况。)
5、 crude:当“生硬”用来形容表达或处理方式粗糙、不精致时,“crude”可以是一个选择。不过,这个词汇更侧重于“粗陋的、未加工的”含义,在某些语境下可能与“生硬”有细微差别,但可以表达类似的不流畅、不精致的感觉。例如:“His initial draft was crude and needed a lot of revision.”(他的初稿生硬,需要大量修改。)但更常用的可能是“rough”或“unpolished”来表达初稿的不精致。
6、 forced:当“生硬”用来形容笑容、言语或行为等显得不自然、勉强时,“forced”是一个恰当的翻译。例如:“He gave a forced smile.”(他露出了一个生硬的笑容。)