“媚态”常见的英文表达有 coquettishness、flirtatiousness 或 affected charm,具体使用哪个词取决于语境和想要传达的细微差别:
Coquettishness:指女性故意表现出的娇媚、卖弄风情的状态,带有一种俏皮、轻佻的意味,常用于描述女性刻意展现的吸引异性的姿态。例如:She displayed a certain coquettishness in her manner.(她举止中流露出一种娇媚。)
Flirtatiousness:侧重于通过言语、动作等调情、卖弄风情的行为,强调带有性暗示或挑逗意味的举止,不限于女性,男性也可能有这种表现。例如:His flirtatiousness made her blush.(他的调情让她脸红了。)
Affected charm:更强调这种“媚态”是刻意装出来的、不自然的,带有贬义色彩,暗示并非发自内心的真实魅力。例如:She tried to win his favor with affected charm.(她试图用刻意装出的娇媚来赢得他的欢心。 )