“犁出浪迹”这一表述较为富有诗意和意象化,若从字面直接且较为贴切地翻译为英文,可以考虑 “plow out a trail of waves” 。不过,这并不是一个常见的、有固定对应表达的短语,因为其本身带有中文特有的文学性和想象色彩。
“plow” 有“犁地;开垦;奋力前进”等意思,这里用 “plow out” 体现 “犁出” 的动作感。
“a trail of waves” 表示 “浪的轨迹;浪的痕迹” ,“trail” 有“痕迹;踪迹”之意 。
如果是在特定语境或文学作品中有更精准想要传达的含义,也可以根据上下文进一步调整翻译,使表达更符合实际意图。