“犁出浪迹”这一表述较为富有诗意和文学性,若要将其翻译成英文,在准确传达原意的基础上兼顾文学美感,可以尝试译为 "plowing out waves of traces" 。
不过,这种翻译并非绝对唯一,因为文学性表达的翻译具有较大的灵活性和主观性。也可以根据具体语境,调整为 "carving out rippling trails" (“carving out” 有开辟、刻出的意味,“rippling trails” 描绘出如波浪般起伏的痕迹)等类似表达,以更好地贴合原文想要营造的意境和画面感。